sábado, 18 de febrero de 2017

Camillo Sbarbaro

Ahora que has venido




Ahora que has venido…

Ahora que has venido,
que con paso de danza 
has entrado en mi vida
casi como una ráfaga en un cuarto cerrado
para obsequiarte, bien tan esperado,
las palabras me faltan y la voz
y callar a tu lado ya me basta.

Así el silbo de aves, que ensordece
el bosque al alba, calla
cuando el sol sale sobre el horizonte.

Pero a ti te buscaba mi inquietud
cuando de chico
me asomaba en la noche de verano
a la ventana, como sofocado:
me ahogaba el pecho lo que no sabía.
Y todas tuyas son esas palabras
que, como agua en el borde que rebalsa,
venían a la boca por sí solas,
en las horas desiertas, 
cuando puerilmente se adelantaban
mis labios de hombre, inadvertidamente,
en el deseo de besar...

Camillo Sbarbaro
(Santa Margherita Ligure, 1888 – Savona, 1967)

Versión de P. A.
Córdoba, 18-II-17 


*


Ora che sei venuta...

Ora che sei venuta,
che con passo di danza sei entrata
nella mia vita
quasi folata in una stanza chiusa –
a festeggiarti, bene tanto atteso,
le parole mi mancano e la voce
e tacerti vicino già mi basta.

Il pigolìo così che assorda il bosco
al nascere dell’alba, ammutolisce
quando sull’orizzonte balza il sole.

Ma te la mia inquietudine cercava
quando ragazzo
nella notte d’estate mi facevo
alla finestra come soffocato:
che non sapevo, m’affannava il cuore.
E tutte tue sono le parole
che, come l’acqua all’orlo che trabocca,
alla bocca venivano da sole,
l’ore deserte, quando s’avanzavan
puerilmente le mie labbra d’uomo
da sé, per desiderio di baciare…



Camillo Sbarbaro 
(Santa Margherita Ligure, 1888 – Savona, 1967)