viernes, 17 de noviembre de 2017

Alfonso Gatto

Pensando en mi madre





Pensando en mi madre

Vendrás aquí, te tomaré al pasear
la mano, en dulce tregua, en un invierno
que no conoces; te diré: “Milán
se ilumina de noche, cuando adentro

sus casas velan resplandores tibios
donde se habla en voz baja...” Te sonríes
desde siempre, al favor, tímidamente,
de tener cerca este bullir de nidos.

Alfonso Gatto

[Versión de P. A.
Córdoba, 17-XI-17]

*

Pensando a mia madre

Verrai quassù, ti porterò per mano
per una dolce tregua, in un inverno
che non conosci, ti dirò: “Milano
s'illumina di sera, nell'interno

delle sue case ha il vigile tepore
dove si parla piano”. Tu sorridi
da sempre in questo timido favore
d'avere intorno il tremolìo dei nidi.

Alfonso Gatto

[De Giornale di due inverni
(1943-'44 ‒1964-'65),
Mondadori, Milán, 1972]   


Alfonso Gatto

Caffè d’ Europa





Caffè d’ Europa

Siempre en los propios pensamientos,
donde aprietan las manos el estorbo
de ser manos, se entreabren los obrajes
del silencio, la voz refleja el hielo
de la ciudad de nieve.
Y el ojo sube al ojo, el surtidor
de claridad irrumpe hasta la risa.

Sella el desdén de sí
la que canta en sus negras
voces que se le entregan, extenuada
de realidad, ya fea de tanto sonreír.

La noche sobre el trazo de los dedos
que repiten el borde de la copa
eternamente.

Alfonso Gatto

[Versión de P. A.
Córdoba, 16-XI-17]

*

Caffè d’ Europa

Sempre ai nostri pensieri,
ove le mani chiudono l’impaccio
d’essere mani, s’aprono i cantieri
del silenzio, la voce specchia il ghiaccio
della città nevosa.
E l’occhio sale all’occhio, la sorgente
della chiarezza rompe sino al riso.

Suggella la sciantosa
il dispetto di sé con le sue nere
voci che le si arrendono, sfinita
di verità, brutta da far buon viso.

La notte sul tratteggio delle dita
che ripetono l’orlo del bicchiere
eternamente.

Alfonso Gatto


[De Osteria flegrea (1954-1961)]

sábado, 11 de noviembre de 2017


Diego Valeri

Árbol


Piet Mondrian, El árbol azul



Árbol

Todo el cielo transcurre como un río,
arrastra grandes bloques, fuego y sombra.
Todo el mar rompe, ola otra ola,
espléndido, en los médanos huidizos.

El árbol, recluido en su contorno,
como uno en el umbral, oscuro mira,
sin pestañear de hoja, silencioso,
los espacios que agita la agonía del día.

Diego Valeri

[Versión de P. A.
Córdoba, 11-XI-17]

*

Albero

Tutto il cielo cammina come un fiume,
grandi blocchi traendo di fiamma e d’ombra.
Tutto il mare rompe, onda dietro onda,
splendido, alle fuggenti dune.

L’albero, chiuso nel puro contorno,
oscuro come uno che sta su la soglia,
muto guarda, senza battere foglia,
gli spazi agitati dal trapasso del giorno.

Diego Valeri

[De Terzo tempo,
Mondadori, Milán, 1950]

jueves, 9 de noviembre de 2017


Diego Valeri

Perdidas riberas


Claude Monet, Efectos otoñales en Argenteuil



Perdidas riberas

Fluye la vida en olas de estaciones,
ríe en la hora del regreso iluso,
resplandecen las formas, van confusos
pueblos en fiestas de color, canciones.

Miras, fuera de gozo y de dolor,
las figuras del tiempo, fugitivas,
recordando riberas ya perdidas.
¿Dónde fue aquella luz? ¿Dónde tu corazón?

Diego Valeri

[Versión de P. A.
Córdoba, 08-XI-17]

*

Perdute rive

Va la vita per onde di stagioni,
ride nel giro dei ritorni illusi,
splendono forme, passano confusi
paesi in festa di colori e suoni.

Tu guardi fuor di gioia e di dolore
le immagini del tempo fuggitive,
rammemorando le perdute rive...
Quella luce dov’è? Dov’è il tuo cuore?

Diego Valeri

[De Il flauto a due canne,
Mondadori, Milano, 1958]

miércoles, 8 de noviembre de 2017


Diego Valeri

En tenue luz






En tenue luz

En tenue luz la estación se despoja.
Red de delgadas nervaduras, velo
de oro diáfano, en vilo bajo el cielo:
otoño es lo que queda de una hoja.

Diego Valeri

[Versión de P. A.
Córdoba, 08-XI-17]

*

In tenue luce

In tenue luce l’autunno si spoglia.
Una rete di nervi esili e un velo
d’oro diafano, tesi sotto il cielo:
l’autunno è quel che resta d’una foglia.

Diego Valeri

(Piove di Sacco,1887 – Roma,1976)

[De Il flauto a due canne,
Mondadori, Milano, 1958]

lunes, 6 de noviembre de 2017


Sergio Solmi

A la bruma


Giorgio Morandi, Paesaggio



A la bruma

Al fin has regresado, bruma amiga.
A tus ráfagas grises yo me entrego
y vuelvo a hallarme como en una patria,
lejos del desastroso sol, de la
luz desnuda que odio. Cómo alivia
al ojo herido tu esfumado, mórbido
halo. Cómo persuades a los días
de la medida exacta, humana, de la forma
de la casa, y discreta ya anticipas
el estudioso invierno. Cómo sabes
infundir a la vida la pereza,
la cansada dulzura, el abandono
de ese instante querido antes del sueño.

1952

Sergio Solmi

[Versión de P. A.
Córdoba, 07-XI-17]

*

Alla bruma

Alfine sei tornata, amica bruma!
Alle tue bige folate m’arrendo
e mi ritrovo come in una patria,
lungi dal sole disastroso, dalla
nuda luce che odio. Come allevia
gli occhi feriti il tuo sfumato, morbido
alone. Come persuadi al giorno
l’umana, esatta misura, la forma
della casa, e discreta preannunci
lo studioso inverno. Come infondere
sai all’intera vita il molle indugio,
la stancata dolcezza, l’abbandono
del caro istante che precede il sonno.

1952

Sergio Solmi

[“Tre paesaggi milanesi”
del libro Dal balcone,
en Poesie, meditazioni e ricordi,
Adelphi, Milano, 1983]

jueves, 2 de noviembre de 2017


Eugenio Montale

La tempestad





La tempestad

           Les princes n'ont point d'yeux pour voir grand's merveilles,
           Leurs mains ne servent plus qu'à nous persécuter...
                 
             Agrippa d'Aubigné, A Dieu



La tempestad que sobre las espesas
hojas de la magnolia ya descarga
largos truenos de marzo y el granizo,

(el resonar de vidrios en tu nido
nocturno te sorprende, de aquel oro
que se ha apagado sobre la caoba,
sobre el tajo en el libro encuadernado,
arde aún en el cuenco de tus párpados
un granito de azúcar)

el rayo que confita
el follaje y los muros, los sorprende
en esa eternidad de instante ―mármol
maná y devastación― que en ti esculpida
llevas como condena y que te ata
a mí más que el amor, mi rara hermana

―y luego el rudo estrépito,
los sistros, el bramar de tamboriles
sobre la fosa fosca, el pisotear
del fandango, y en lo alto
gestos como de brazos que se hunden…

Como cuando te diste vuelta, libre
la frente de la nube de tu pelo,
me saludaste con la mano

―antes de entrar entre las sombras.


Eugenio Montale

[Versión de P. A.
Córdoba, 02-XI-17]


*


La bufera

         Les princes n'ont point d'yeux pour voir grand's merveilles,
         Leurs mains ne servent plus qu'à nous persécuter...
                      
            Agrippa d'Aubigné, A Dieu



La bufera che sgronda sulle foglie
dure della magnolia i lunghi tuoni
marzolini e la grandine,

(i suoni di cristallo nel tuo nido
notturno ti sorprendono, dell'oro
che s'è spento sui mogani, sul taglio
dei libri rilegati, brucia ancora
una grana di zucchero nel guscio
delle tue palpebre)

il lampo che candisce
alberi e muro e li sorprende in quella
eternità d'istante ― marmo manna
e distruzione ― ch'entro te scolpita
porti per tua condanna e che ti lega
più che l'amore a me, strana sorella, ―

e poi lo schianto rude, i sistri, il fremere
dei tamburelli sulla fossa fuia,
lo scalpicciare del fandango, e sopra
qualche gesto che annaspa...

                                               Come quando
ti rivolgesti e con la mano, sgombra
la fronte dalla nube dei capelli,

mi salutasti ― per entrar nel buio.


Eugenio Montale


[De La bufera e altro (1940-1954),
L’opera in versi, Einaudi, Torino, 1980]

miércoles, 1 de noviembre de 2017


Eugenio Montale

A Liuba que parte







A Liuba que parte


No el grillo sino el gato del hogar
es el que ahora te aconseja, lar
espléndido de tu familia dispersada.
La casa que transportas
contigo, envuelta, ¿jaula o sombrerera?,
remonta ciegos tiempos como el arca
frágil las olas ―y ella basta para salvarte.


Eugenio Montale

[Versión de P. A.
Córdoba, 01-XI-17]


*


A Liuba che parte


Non il grillo ma il gatto
del focolare
or ti consiglia, splendido
lare della dispersa tua famiglia.
La casa che tu rechi
con te ravvolta, gabbia o cappelliera?
sovrasta i ciechi tempi come il flutto
arca leggera – e basta al tuo riscatto.


Eugenio Montale

[De Le occasioni (1928-1939),
L’opera in versi, Einaudi, Torino, 1980]

viernes, 27 de octubre de 2017


Sergio Solmi

Nieve


Giorgio Morandi, Nevicata


Nieve

Baja, se posa en techos y balcones
la antigua nieve. Por los vidrios, nueva
e increíble otra vez se me aparece,
como se apareció a los asombrados
ojos de mi niñez.
                             
                             Junto a la tierra
vacila, a un breve soplo de aire, luego
cae de nuevo, levemente.

                                          Cae,
gélida, aérea pluma, paraliza
toda palpitación, extingue todo
color, todo sentido de la vida.
Tu cándida, uniforme, estupefacta
lumbre encandile la memoria, ahora
y siempre, la transforme en claro sueño
infinito, y los días ya perdidos
del otro lado de su velo, casi
hojas marchitas en el hielo.
En tu húmeda blancura de diciembre
reposen, finalmente, adormecidos,
afán, remordimientos y esperanzas.

Duerma, asolado, ahí, el bello jardín.

(1940)

Sergio Solmi

[Versión de P. A.
Córdoba, 27-X-17]


*


Neve

Scende, si posa su tetti e balconi
l’antica neve. Dai vetri m’appare
incredible e nuova, come apparve
ai miei meravigliati occhi d’infanzia.

Esita presso terra a un breve soffio
d’aria mossa, ricade leggermente.

Scendi, gelida, aerea piuma, ferma
ogni palpito, annienta ogni colore,
ogni senso alla vita. Il tuo uniforme
candido lume stupefatto abbagli
ora e per sempre la memoria, a farne
un chiaro sonno interminato, e i giorni
scomparsi oltre il suo velo quasi foglie
morte nel ghiaccio. Dormano sopiti
nel tuo bianco madore decembrino
il rimorso, l’affanno e la speranza.

Vi dorma, devastato, il bel giardino.

(1940)

Sergio Solmi

[En “Ritorno a una città”,
de Poesie, meditazioni e ricordi,
Adelphi, Milano, 1983]

miércoles, 25 de octubre de 2017


Sergio Solmi

La isla Saint-Louis


Constantin Korovine, L'île Saint-Louis (1921)


La isla Saint-Louis


Al caer de la noche, aún te persigo
por las calles tranquilas que se encienden,
a lo largo de los desiertos quais
que remontan los plátanos de herrumbre
como los mástiles de un barco
a punto de zarpar, sombra fraterna
de Carlos Baudelaire.
                                   ¿Y zarpa aún
el hermoso navío, bamboleante,
el cisne moribundo raspa el polvo,
se asoman las difuntas estaciones
con vestidos antiguos a balcones
del cielo? ¿Entre el gentío, la mirada
todavía refulge a tempestades
de la bella que pasa? Cambia, es cierto,
de una ciudad la forma, pero guarda
el corazón humano su sentido
oculto, su color inexpresable.
Y hoy maceran el mío las palabras
estáticas, las tuyas, familiares,
donde esta piedra gris aún resplandece,
donde este verde, amargo Sena, pasa.

1949

Sergio Solmi

[Versión de P. A.
Córdoba, 25-X-17]


*


L’isola Saint-Louis


Al cader della será ancor t’inseguo
per le vie che s’accendono tranquille
e lungo i quais deserti, sormontati
da rugginosi platani com’alberi
d’una nave che salpa, ombra fraterna
di Carlo Baudelaire.
                                  Salpa ancora
rollando il bel naviglio, l’assetato
cigno raspa la polvere, le morte
stagioni in vesti dimesse s’appoggiano
ai balconi del cielo? Tra la folla
lo sguardo ancor lampeggia d’uragano
della bella passante? Cangia, è vero,
d’una città la forma, ma ne serba
il cuore degli umani il senso ascoso,
il colore indecibile.
                                 E oggi macerano
il mio cuore le estatiche parole
tue familiari, dove questa grigia
pietra balena, dove questa verde
amara Senna cola.

1949

Sergio Solmi

[De:“Poesie inedite e sparse”,
en Poesie, meditazioni e ricordi,
Adelphi, Milano, 1983]