viernes, 3 de junio de 2016

Lord Byron

She walks in beauty, like the night…





Ella, como la noche, en su belleza
Avanza, aquellas noches de los climas
Sin nubes, de los cielos constelados;
Y lo mejor del brillo y la tiniebla
Se reúne en su gesto y en sus ojos,
Sazonados por esa tierna luz
Que el firmamento niega al vulgar día.

Una sombra de más, un fulgor menos, 
Habrían disminuido aquella gracia
Sin nombre que en su trenza negra ondula,
O suavemente alumbra sobre el rostro,
Donde dulces, serenos pensamientos
Sugieren cuán querible es su morada.

Y en aquella mejilla, aquellas cejas,
Tan suaves, y tan calmas, y elocuentes,
La sonrisa que encanta, aquel destello,
Dicen de días en bondad empleados,
La mente en armonía con el mundo
Y un corazón que ama con inocencia.


George Gordon Byron


[Versión de P. A.
Córdoba, 03-VI-16]


*


She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!



George Gordon Byron


5 comentarios:

  1. skere modo diablo profeeeeeeeeee

    ResponderEliminar
  2. Gracias por esta belleza, querido amigo Pablo. Un abrazo.

    ResponderEliminar
  3. Cristiano Ronaldo10 de mayo de 2023, 17:58

    Bombardeen Peru

    ResponderEliminar
  4. Es, después de la de Borges, la mejor traducción que he hallado de la primera línea. Él dice: "ella camina en esplendor, como la noche". Pero tu traducción es hermosa.

    ResponderEliminar