jueves, 26 de abril de 2012

Robert Frost

EL RUIDO DE LOS ÁRBOLES


[Paul Cézanne, "Casa y árboles"]



El ruido de los árboles


Los árboles me asombran.
¿Por qué deseamos soportar
Siempre su ruido,
Más que cualquier otro sonido,
Tan cerca del lugar donde vivimos?
Los padecemos todo el día
Hasta perder el ritmo de los pasos,
La persistencia en nuestra dicha,
Y adoptamos el aire del que escucha.
Son ellos eso que habla de partir
Pero nunca se va;
Y no habla menos aunque sepa bien,
Mientras se vuelve más sabio y más viejo,
Que hoy sólo significa: hay que quedarse.
Mis pies tienden al suelo
E inclino la cabeza sobre el hombro
Cuando los veo, a veces, oscilantes
Desde la puerta o desde una ventana.
Voy a partir a algún lugar,
Voy a tomar la osada decisión
Un día en que los árboles se agiten
Violentamente, y su clamor asuste
A las nívidas nubes que pasan sobre ellos.
Tendré, sin duda, menos que decir,
Pero ese día me habré ido.


*

The sound of trees


I wonder about the trees.
Why do we wish to bear
Forever the noise of these
More than another noise
So close to our dwelling place?
We suffer them by the day
Till we lose all measure of pace,
And fixity in our joys,
And acquire a listening air.
They are that that talks of going
But never gets away;
And that talks no less for knowing
As it grows wiser and older,
That now it means to stay.
My feet tug at the floor
And my head sways to my shoulder
Sometimes when I watch trees sway,
From the window or the door.
I shall set forth for somewhere,
I shall make the reckless choice
Some day when they are in voice
And tossing so as to scare
The white clouds over them on.
I shall have less to say,
But I shall be gone.



[Versión de Pablo Anadón,
Córdoba, 15 de abril, 2012]


martes, 24 de abril de 2012

Borges sobre la traducción
y la música de la poesía




"Vuelvo a insistir sobre lo misterioso de la poesía. Lo musical es lo esencial. Después, está la connotación de las palabras, el hecho de que ciertas palabras estén santificadas, canonizadas por el uso de otros poetas, y eso naturalmente cambia en cada idioma. Por eso creo que la traducción literal de un poema tiene que ser forzosamente la más infiel de todas, ya que, si pierde la cadencia, las metáforas quedan reducidas a ecuaciones."


Jorge Luis Borges



[Palabras pronunciadas por Borges en una disertación
en el Teatro San Martín de la ciudad de Córdoba,
en setiembre de 1982, cuya grabación se publicó
en el diario "La Voz del Interior", Córdoba, Argentina,
el domingo 12 de setiembre de 1982, 3ª Sección, págs. 1-3]

jueves, 5 de abril de 2012

GIORGIO CAPRONI
(Livorno, 1912 - Roma, 1990)

PRIMERA LUZ


[Giorgio Morandi - Paesaggio (1935)]



PRIMERA LUZ


Láctea del alba,
nace sobre las lomas,
balbuceantes palabras
aún infantiles, la primera luz.

La tierra, con la cara
toda empapada de sudor,
entreabre soñolientos ojos de agua
a la noche que aclara.

(Los pájaros son siempre los primeros
pensamientos del mundo).



[De Come un’allegoria, 1932-1935]



*



PRIMA LUCE


Lattiginosa d’alba
nasce sulle colline,
balbettanti parole ancora
infantili, la prima luce.

La terra, con la sua faccia
madida di sudore,
apre assonnati occhi d’acqua
alla notte che sbianca.

(Gli uccelli sono sempre i primi
pensieri del mondo).



[Da Come un’allegoria, 1932-1935]



Versión de Pablo Anadón
Arcavàcata di Rende, ¿1988-1994?

domingo, 1 de abril de 2012

Alfonso Gatto

ELEGÍA


[Ottone Rosai - Uomo sulla panchina]



ELEGÍA


Padre vencido por el sueño
oscuro y lejano,
el niño te despierta con la mano.
Nacido aún en tu soñar, te pide
memoria de la edad en que corría
joven hasta tus ojos, triste
en el alivio de su semejanza
no quiere que tú creas
la muerte ciega de la eternidad.

Era tan suave el cielo alrededor,
al cadencioso aliento de la noche
me llevabas en brazos hasta el sueño
fresco de primavera.
Tal vez esto es la muerte, recordar
la voz postrera que apagara el día.


[De Morto ai paesi, 1933-1937]


*


ELEGIA


Padre vinto nel sonno
oscuro e lontano,
il bambino ti sveglia con la mano.
Ancora nato nel tuo sogno chiede
ricordo dell’età che ti correva
giovane agli occhi,
mesto al sollievo della sua sembianza
non vuole che tu creda
la morte buia nell’eternità.

Era così soave il cielo intorno,
a respiro e a cadenza della sera
tu mi portavi in braccio al sonno
fresco di primavera.
Forse è questo la morte, un ricordare
l’ultima voce che ci spense il giorno.


[Da Morto ai paesi, 1933-1937]


Versión de Pablo Anadón
Arcavàcata di Rende, ¿1988-1994?