sábado, 24 de abril de 2010

Julian Symons
(Londres, 1912 ― Kent, 1994)


EL RELOJ




The clock


Midnight: and the familiar books stand
Suave under glass or open to the hand:
Only the clock says
Have you ever been happy?

The minutes pass and the thick books say
The question each asks each is the best way:
Only the clock says
Is the answer truthful?

The minutes pass and these slow words climb
Into the single gesture of a rhyme:
Only the clock says
Your wishes are not simple.

The books and rhyme are done, the mind goes
To peace in dreams, the restless heart flows
Down to the natural quiet of dog and rose:

Only the clock says
Morning will bring no comfort.







El reloj


Medianoche: y, amables, los libros cotidianos
Aguardan tras el vidrio o abiertos en la mano
― Sólo el reloj pregunta: ¿Fuiste una vez feliz?

Transcurren los minutos, y los tomos declaran
Que cada cual se hace la pregunta apropiada
― Sólo el reloj inquiere: ¿La respuesta es veraz?

Transcurren los minutos, y estas palabras lentas
Ascienden hacia el solo ademán de un poema
― Sólo el reloj afirma: No es sencillo tu afán.

Terminados los libros y el poema, en la calma
Del sueño entra la mente, e inquieto el corazón
Se hunde en la natural paz del perro o la flor

― Sólo el reloj recuerda: No habrá alivio en el alba.



Versión de P. A.
Alta Gracia, 2010

2 comentarios:

  1. ¡ Qué poema tan bello, Pablo!

    La traducción me encantó y la sentí como "belleza obliga". Tengo, sin embargo, una pregunta menor que espero no sea muy tonta. La inclusión de puntuación ¿ cómo la explicarías o justificarías?

    Para cuando tengas tiempo y ganas de responder.

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias, Mirtha. El poema, en efecto, es muy bueno, y me alegra que te gustara la traducción. En cuanto a la puntuación, el original ya la incluye, aunque en menor medida (la necesaria para el inglés); yo sólo he tratado de utilizar aquella que sirviera para mantener la claridad y la precisión original en la sintaxis diferente de la versión, en la que he intentado también recrear la musicalidad. Es decir, he puesto la puntuación que hubiera empleado de haber escrito el poema originariamente en castellano, tratando de imaginar lo que hubiera hecho el poeta en mi lugar, en nuestra lengua. Un abrazo, Pablo.

    ResponderEliminar