viernes, 15 de diciembre de 2017


Leonardo Sinisgalli

Poema para una cigarra


Antonio López García, El manzano (1962-1963)


Poema para una cigarra

No sé cantar el celo
De la hormiga inmortal.
Más cercano a mi suerte
Es el chirriar de la cigarra
Que tiembla hasta la muerte.
En mi tiempo dilecto
Me confiaba a esa ira
Tenaz, me adormecía
Con la cigarra sobre el pecho.
Ahora, en esta ruina
De mi día, me queda
Un puñado de polvo
En la mano, y es tanto,
Sin embargo, el valor de tu despojo,
Que aún puedo escuchar
El murmullo lejano del manzano
Y en el aire de junio
Tu alegría funesta cuando nace
Al dorso de una hoja.

Leonardo Sinisgalli

[Versión de P. A.
Córdoba, 15-XII-17]

*

Poesia per una cicala

Io non so cantare lo zelo
Della formica immortale.
Più vicino alla mia sorte
È lo stridore della cicala
Che trema fino alla morte.
Nel tempo mio diletto
Mi confidavo a quell’ira
Insistente che mi assopiva
Con la cicala nel petto.
Ora nello sfacelo
Della mia giornata mi resta
Un po’ di polvere in pugno,
Ma tanto vale la tua spoglia
Che ancora risento quel melo
Stormire e nell’aria di giugno
La tua allegria funesta
Nascere dietro una foglia.

Leonardo Sinisgalli

[De Vidi le Muse (1931-1942),
Mondadori, Milano, 1943]

martes, 12 de diciembre de 2017


Leonardo Sinisgalli

Padre mío





Padre mío

Padre mío que estás
en el balcón después de cena
y un sueño cabeceas.Te estremeces
con el ruido del agua que ha bajado
del barril a los baldes.
Anna riega la tierra
de las fucsias maternas.
Y luego, con la mano
te espanta los mosquitos de la cara.

Leonardo Sinisgalli
(Montemurro, 1908 – Roma, 1981)

[Versión de P. A.
Villa Dolores, 11-XII-17]

*

Padre mio

Padre mio che sei
sulla loggia dopo cena
e sonnecchi. Ti scuoti
al rumore dell’acqua
che dal barile è calata nei secchi.
Anna inaffia la terra
delle fucsie materne.
Poi con la mano ti scaccia
i moscerini dalla faccia.

Leonardo Sinisgalli

[De I nuovi Campi Elisi (1942-1947)
Mondadori, Milano, 1947]

lunes, 11 de diciembre de 2017


Leonardo Sinisgalli

Estabas ahí, erguida…


Joaquín Sorolla, Juegos de niños en la charca


Estabas ahí, erguida…

Estabas ahí, erguida
Y feliz, en la puerta
Que el viento abría al campo:
Entretejida en luz,
Quieta en el día,
En la estación de las avispas de oro,
Cuando al saúco
Se le endulza la pulpa.
En aquel tiempo andábamos descalzos
Por las acequias, se medía
Cuánto quemaba el sol
Por las pisadas en las piedras.

Leonardo Sinisgalli

[Versión de P. A.
Villa Dolores, 12-XII-17]

*

Eri dritta e felice...

Eri dritta e felice
Sulla porta che il vento
Apriva alla campagna.
Intrisa di luce
Stavi ferma nel giorno,
Al tempo delle vespe d’oro
Quando al sambuco
Si fanno dolci le midolla.
Allora s’andava scalzi
Per i fossi, si misurava l’ardore
Del sole dalle impronte
Lasciate sui sassi.

Leonardo Sinisgalli

[De: Vidi le Muse (1931-1942),
prefazione di Gianfranco Contini,
Mondadori, Milano, 1943]

domingo, 10 de diciembre de 2017



Leonardo Sinisgalli
(Montemurro, 1908 – Roma, 1981)

En memoria


Maria Padula, Ritratto di Leonardo Sinisgalli (1944)



En memoria

Nos repartimos sábanas
y los nogales contra la luz de las montañas,
nosotros, hijos nuevamente
reunidos por un aniversario.
Llorosos en el dormitorio mudo,
sus sudores y toses recordamos,
hundimos las cabezas en cajones
y hallamos en estratos sus reliquias,
las ofrendas de amor, las flores fósiles.

Leonardo Sinisgalli

[Versión de P. A.
Villa Dolores, 11-XII-17]

*

In memoria

Ci dividiamo le lenzuola
e le noci contra la luce delle montagne
noi figli ricongiunti da una data.
Gonfi di pianto entro la camera muta
ricordiamo i vostri sudori e le tossi,
affondiamo le teste nelle casse
e a strati ritroviamo le vostre reliquie,
i teneri pegni, i fossili fiori.

Leonardo Sinisgalli

[De La vigna vecchia (1947-1956)
Mondadori, Milano, 1956]

sábado, 9 de diciembre de 2017


Libero De Libero

Elegía a la nieta Paola






Elegía a la nieta Paola

Corrías como loca, demasiado
fogosa, y te ha sido negado el premio
de la vida, tus ansias de semilla
que la tierra rechaza: fue enemiga
de ti misma tu propia juventud.
Eras ya planta, plenitud de frutos,
y ahora eres un filo que lacera
el pecho de tu madre, y en la mente
del padre gota ígnea, a la familia
cuarto cerrado que extravió la llave.
Tú duermes con tus dulces amuletos
y tu belleza estéril, de victoria
que se quedó sin triunfo: entre tus brazos
la compasión estrechas de ti misma,
en sueños vas hojeando amargos libros,
ya diplomada en una eterna paz.
Si las lágrimas fueran ruiseñores
las noches te serían amorosas,
pero no forman más que un pobre río
alrededor de tu colina pálida,
oh niña prisionera de una lápida.

Libero De Libero

[Versión de P. A.
Villa Dolores, 09-XII-17]

*

Elegia alla nipote Paola

Troppo ardente correvi a perdifiato
e il premio hai perduto della vita,
tu più ansiosa del seme che la terra
rifiuta, a te nemica la tua gioventù.
Tu eri già pianta, evento di frutti,
ora sei più che una lama nel petto
di tua madre e nella mente del padre
una stilla di fuoco, stanza chiusa
per la famiglia e smarrita è la chiave.
Tu dormi coi tuoi allegri amuleti
e la tua bellezza sterile come
vittoria rimasta senza trionfo:
braccia strette al compianto di te stessa
tu vai sflogiando in sogno libri amari,
in eterna pace ormai laureata.
Se le lagrime fossero usignoli
amorosa sarebbe la tua notte,
e non fanno che un povero fiume
intorno alla tua pallida collina,
tu d’una pietra sei prigioniera.

Libero De Libero

[Di brace in brace (1956-1970),
Mondadori, Milano, 1971]

lunes, 4 de diciembre de 2017


Vincenzo Cardarelli

Noche de Liguria





Noche de Liguria

Lenta y rosada sube desde el mar
la noche de Liguria, perdición
de corazones que aman y de cosas
lejanas. Se demoran las parejas
en los jardines, y se encienden, una
a una, las ventanas, como teatros.
Sepulto entre la bruma, aroma el mar.
Las iglesias parecen en la orilla
barcos que están a punto de zarpar.

Vincenzo Cardarelli

[Versión de P. A.
Córdoba, 04-XII-17]

*

Sera di Liguria

Lenta e rosata sale su dal mare
la sera di Liguria, perdizione
di cuori amanti e di cose lontane.
Indugiano le coppie nei giardini,
s’accendon le finestre ad una ad una
come tanti teatri.
Sepolto nella bruma il mare odora.
Le chiese sulla riva paion navi
che stanno per salpare.

Vincenzo Cardarelli


[De Poesie, Alpignano, Tallone, 1971]

viernes, 1 de diciembre de 2017


Libero De Libero

Consigo mismo




Consigo mismo

Él solo amigo de sí mismo
una colina quiere confidente
aguardar las noticias de un gorrión
extraer un verso a la raíz ya seca
enemigo de sí yacer durmiente
oh tú lleva la piedra esa que es él.

Libero De Libero

[Versión de P. A.
Córdoba, 01-XII-17]

*

Con se stesso

Lui solo amico a se stesso
una collina vuole a confidente
da un passero attendere notizie
strappare un verso alla radice secca
giacere nemico con sé dormente
o tu sopporta la pietra che lui è.

Libero De Libero

[De Circostanze (1971-1975),
Mondadori, Milano, 1976]